“국악 콘텐츠를 해외 교육기관과 공유하려고 합니다.
한글/영문/일어 개별 교재가 필요한데, 소량이라 제작이 될까요?”
지난 배뱅이 굿 관련 글을 보시고 연락을 주신 이 문의는,
단순 인쇄가 아닌, 다국어 번역 출판 업무 전체를 요구하는 일이었습니다.
번역, 조판, 교정, 출력, 납품까지 –
이 글에서는 실제로 이 프로젝트를 어떻게 진행했는지
A부터 Z까지 사례 중심으로 정리해 보았습니다.
🎯 프로젝트 개요
|
항목 |
내용 |
|---|---|
|
발주처 |
지역 기반 전통예술 연구소 |
|
목적 |
국악 입문 교재 다국어판 인쇄 (한/영/일) |
|
분량 |
각 언어당 80페이지 내외 |
|
수량 |
총 150권 (50권 x 3종) |
|
납기 |
14일 이내 |
|
인쇄 방식 |
디지털 컬러 출력 (무선제본) |
1️⃣ 원고 구성 및 번역 흐름
-
원문 언어: 한국어
-
번역 경로: 내부 번역팀 → 고객 검토 → 교정 전문가 검수
-
용어 통일: 국악 용어 전용 용어집 구축
→ 예: 장단, 산조, 진양조 등 음절 표기 기준 통일
-
번역 툴: Trados 기반 CAT 툴 사용, 문장 매칭률 확보
📌 Tip
초기 번역부터 교정까지 문장 단위로 작업 로그 공유 → 고객과 실시간 검토 가능하게 구성
2️⃣ 인디자인 조판과 언어별 템플릿 구성
-
한글 원고 기준 마스터 템플릿 제작
-
영문/일문판은 파생 템플릿 구성
-
문자 길이 대비 여백과 행간 재설계
-
용어 색상 강조 기준 언어별 수정
-
-
폰트 구성
-
한글: 본고딕
-
영문: Noto Sans
-
일문: Noto Sans JP
→ 폰트 통일로 인쇄 버그 예방 + 시각적 통일감 확보
-
-
레이어 관리
-
언어별로 별도 레이어 분리
-
수정사항 추적 및 PDF 분리 출력 용이
-
3️⃣ 출력 및 후가공
-
출력 방식: 컬러 디지털 프린팅 (수량 적고, 빠른 납기 대응)
-
내지 용지: 100g 미색 모조지
→ 필기성, 시력 보호 고려
-
표지 용지: 250g 랑데뷰 + 무광 라미네이팅
→ 고급감 + 생활 스크래치 보호
-
제본 방식: 무선 제본
평면 펼침도는 낮지만, 단가와 납기 적합
📦 포장: 언어별 분류 → 낱권 포장 + 라벨링
4️⃣ 교정 및 품질 검수(QC)
-
1차 교정: 조판 이후 언어별 외부 교정자 리뷰
-
2차 교정: 인쇄 전 샘플 출력물로 실물 교정
-
3차 QC: 전 권 납품 전, 실물 랜덤 검수 + 바코드화
📌 특히 일본어 버전은 문장 뒤에 띄어쓰기 삽입 오류 이슈 발생
→ 텍스트 추출 후 Python으로 규칙적 오류 일괄 검수
5️⃣ 납품 및 고객 피드백
-
배송지: 전국 예술강사 배포용 10곳
→ 택배사별 분류표 제작하여 분산 출고
-
납품 형태:
-
낱권 포장 + 라벨링
-
전체 수량 통합 리스트 제공 (Excel)
-
고객 피드백
“소량이라 걱정 많았는데, 인디자인, 교정, 납품까지
분업 없이 네오다큐 한 곳에서 다 해결돼서 너무 편했습니다.”
📊 실무 요약표
|
단계 |
핵심 체크 |
|---|---|
|
번역 |
용어집 구축 / CAT 툴 사용 |
|
조판 |
언어별 템플릿 / 폰트 호환 |
|
출력 |
디지털 / 미색지 / 무선제본 |
|
교정 |
외부 화자 교정 + 실물 교정 |
|
납품 |
언어별 라벨링 / 분산 배송 |
‘적은 수량’이 ‘적은 품질’을 의미하진 않는다
다국어 인쇄물은 번역이 아니라 프로세스 설계의 문제입니다.
그게 50부이든, 500부이든
품질을 놓치지 않기 위한 제작 플로우가 중요합니다.
네오다큐는 출판사 아닌 일반 기관·단체도
소량 다국어 교재 인쇄가 가능한 실무 시스템을 갖추고 있습니다.
첫 프로젝트일수록, 함께 계획해드립니다.
무료상담: 032-434-1612
홈페이지: https://boancap.com




